兩種理論都以語言學為基礎,都承認語言的平等性和可譯性。他們都認為翻譯是科學與藝術的統壹,都重視翻譯中的文本理論,雖然紐馬克更重視文本對翻譯方法的影響。另外,這兩種理論都是以目標受眾和讀者的反應為中心的(江和唐美蓮,2003: 157-107)
事實上,紐馬克的文本理論進壹步發展了奈達的對等理論,使其應用更加具體和規範,對譯者更有指導意義。然而,這兩種方法之間也有很大的不同。例如,紐馬克認為交際翻譯主要關註的是接受者,將源語言中的思想和文化內容改編成讀者更容易接受的東西,而奈達在這壹點上更開放。
強調不要在譯文中讀出任何洋味;這兩種方法在關註讀者的概念上也有所不同。在對等理論中,讀者是任何閱讀譯文的人,而在實際翻譯中,目標讀者與原文讀者相對應,因此對等理論中的讀者範圍要大得多。此外,交際翻譯在對原文的修改和重組理論上要大膽得多,可以自由修改原文中文筆不好或寫得不好的句子,而在對等理論上,只能修改原文中妨礙讀者理解的句子;
最後,交際翻譯強調信息的力量,而不是內容,而功能對等強調反映原文的意義和意圖,只註重交流。