當然,其實很多名字在報站的時候都會用中文發音,但是翻譯成英文的時候,後面經常會用到station這個詞。調整後直接用“站”的拼音代替。
例如,龔偉村站被標記為“龔偉村站”。網友得知後,表示非常支持。很多人表示:這種表達真的讓人越來越喜歡。
根據新的翻譯和寫作原則,考慮到英語拼寫和發音習慣,北京地鐵站名稱原則上用羅馬字母拼寫。每個拼寫單詞的首字母大寫,其他字母小寫,按照英語發音習慣分別書寫。比如地鐵6號線的西黃村和通州北關站,以前分別翻譯為黃羲村和通州北關,現在分別翻譯為西黃村和通州北關。
以地名以外的地方命名的站名,通常翻譯過來,比如軍事博物館、國家圖書館,要翻譯成軍事博物館、國家圖書館。