當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 我們應該從哪些方面用文本來分析翻譯目的論的三個原則?

我們應該從哪些方面用文本來分析翻譯目的論的三個原則?

這是諾德提出的。她發現目的論有兩大缺陷:第壹,不同文化背景的人對好的翻譯有不同的看法,因為文化模式的差異;另外,如果目的論要求的譯文的交際目的恰好與原作者的意圖相反,那麽我們就遵守了目的論,違反了忠實原則。因此,諾德提出了忠誠原則來解決文化差異和翻譯行為參與者之間的關系。諾德認為譯者對目標讀者負有道德責任,必須向他們解釋他做了什麽以及為什麽。這是忠誠原則的壹個方面。另壹方面,這壹原則要求譯者忠於原作者。譯者應尊重原作者,使譯語與作者意圖相協調。(nord: 2001)因此,忠實原則主要關註譯者與原作者、客戶、翻譯接受者以及翻譯過程中其他參與者之間的關系。諾德提出譯者應遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。總之,這四個原則構成了目的論的基本原則,但連貫、忠實和忠實原則必須從屬於目的論,這是目的論的第壹原則。
  • 上一篇:有喝早茶的習慣。
  • 下一篇:翻譯碩士是統考嗎?
  • copyright 2024考研網大全