當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 泰特勒的翻譯原則和嚴復的翻譯三原則有何異同?

泰特勒的翻譯原則和嚴復的翻譯三原則有何異同?

1.翻譯應該完整地記錄原作的思想。

譯文應該充分傳達原文的意思。

2.寫作的風格和方式應該與原文的風格和方式相同。

譯文的文體和風格應與原文保持壹致。

3.譯文應該具有原作的所有輕松之處。

譯文應該和原文壹樣通順。

嚴復:“信、達、雅”,其中信是指準確傳達原文的內容,達是指在譯文中使用規範的漢語,即語言要通俗易懂,雅是指譯文的審美價值,具體體現在修辭、風格、節奏、詩詞、心理五個方面。

  • 上一篇:《奮鬥的男孩》的英譯
  • 下一篇:為什麽不理我,翻譯成英文?
  • copyright 2024考研網大全