當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 中國農歷新年為什麽叫“農歷新年”?

中國農歷新年為什麽叫“農歷新年”?

農歷新年翻譯“農歷新年”不準確。

農歷的意思是“月亮的”,但農歷不是單純的陰歷,而是陰陽合歷。石雲介紹說,當今世界各國各民族采用的歷法有三種——陽歷、陰歷和陰陽合歷。

中國農歷是陰陽結合的。主要看二十四節氣和閏規律。二十四節氣是農歷的“陽”部分。它們是太陽年軌道(可以理解為地球軌道)上的24等份點,與月球無關。

農歷新年的英文翻譯應該是:

史昆覺得可以是“過年”。他解釋說,東亞和東南亞的許多國家都受到中國文化的影響,但據他所知,以農歷正月初壹為新年第壹天的國家只有越南。如果考慮到越南人的感受,我們可以把越南新年稱為“越南新年”。外國人給中國人拜年時,可以說“春節快樂”。

外國人拜年也可以說“春節快樂”。“春分”是“春節”的標準英譯,中國天文學會天文術語審定委員會早有定論,相關譯名收錄在《英漢天文術語》壹書中。

  • 上一篇:10000字符是多少個英文單詞?翻譯成中文多少錢?
  • 下一篇:考研英語二翻譯部分怎麽復習?
  • copyright 2024考研網大全