呼和浩特方言比較難懂,因為呼和浩特農牧區的人口絕大多數是遷徙的山西人的後裔,方言屬於晉語區,源於華夏文明的發源地之壹的古山西。晉語被稱為“古漢語化石”,很多詞語即使在辭海和詞源中也很難找到。語氣與普通話相差甚遠,聲音很“硬”,外國人或其他民族的人很難聽懂或理解,所以做生意、交流、表達都很困難。呼和浩特是內蒙古的省會城市和窗口城市,是北部胡寶-湖北城市群的核心,是未來的中心城市。呼和浩特作為歷史文化名城,人口來源多樣化,官方開放語言也是普通話和純正蒙古語。壹般情況下,必須以普通話為媒介突破交流障礙,否則會被翻譯疏通。所以,方言撤市是及時的,也是必要的!呼和浩特方言的特點也決定了它不是“上得了臺面”,而是“土裏土氣”,俗不可耐。而且方言的口音壹般都是農民和沒受過多少教育的人。所以,在城市上學、工作、經商、工作的農民子女,都會改變形象,努力說壹些接近普通話的語言,讓自己脫穎而出。當他們回到家鄉後,會用自己原來家鄉的方言和村民交流。