陳在翻譯中註重“意譯”,根據作品的思想內容調整表達語句。比如,在《曼斯菲爾德短篇小說選》中,有壹部小說的題目是:《羅莎貝的疲倦》,描寫了壹個貧窮的女孩在壹天辛苦工作後,在睡夢中對幸福生活的向往。直譯是“羅莎貝爾的疲勞”,而陳的意譯是“羅莎貝爾的夢想”。相比之下,後者更有意義。陳翻譯的高雅文學作品,風格脫俗,多色調,筆法瀟灑超脫而不失內在激情和現實主義深度;他翻譯的外國通俗文學作品通俗易懂,深受讀者喜愛。