當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 陳的翻譯特色

陳的翻譯特色

在翻譯美國文學的同時,陳還翻譯了許多英文小說。如《曼斯菲爾德短篇小說選》(1983),克裏斯·劉易斯的《獅子王、女巫和衣櫃》(1991年)和《納尼亞王國歷險記》(1992),還有簡·裏斯的。此外,他還翻譯了大衛·勞倫斯的《兒子與情人》(外國文學出版社,1987)。

陳在翻譯中註重“意譯”,根據作品的思想內容調整表達語句。比如,在《曼斯菲爾德短篇小說選》中,有壹部小說的題目是:《羅莎貝的疲倦》,描寫了壹個貧窮的女孩在壹天辛苦工作後,在睡夢中對幸福生活的向往。直譯是“羅莎貝爾的疲勞”,而陳的意譯是“羅莎貝爾的夢想”。相比之下,後者更有意義。陳翻譯的高雅文學作品,風格脫俗,多色調,筆法瀟灑超脫而不失內在激情和現實主義深度;他翻譯的外國通俗文學作品通俗易懂,深受讀者喜愛。

  • 上一篇:有人知道工程翻譯是做什麽的嗎?很難嗎?
  • 下一篇:去上舞蹈課還是去上舞蹈課?
  • copyright 2024考研網大全