歸化的對立面是異化,即保持源語語言文化習慣和表達方式的壹種翻譯方法。總的來說,異化翻譯更註重保留原文的風格和神韻,但在翻譯過程中,可能會給目標受眾的理解造成壹定的困難。歸化翻譯和異化翻譯各有利弊。譯者需要情景分析和語言技巧的適應來選擇最佳的翻譯方法。
對於歸化翻譯的譯者來說,最大的挑戰之壹就是在歸化和表達的語義保留之間找到平衡,用最少的字數,在符合語言表達規範的情況下,盡可能地表達原意。為了實現高質量的歸化翻譯,譯者需要充分了解和發掘目標受眾的文化背景、習慣和語用語法、語言表達規範、態度和價值觀,逐步提高自己的翻譯水平。