摘要
生態翻譯學基於翻譯生態學與自然生態學的同構隱喻,是壹種從生態學角度看待翻譯的研究範式,致力於從整體上看待和描述翻譯生態,從生態學角度看待和描述翻譯理論本體論。
探討了翻譯是生態平衡、翻譯是文本移植、翻譯是適應性選擇等核心概念,並對宏觀翻譯生態系統、中觀翻譯本體論、微觀翻譯文本轉化等研究內容進行了闡釋和舉例,構建了生態翻譯學的理論話語體系。
生態翻譯學的三個理論基礎
它是客觀性、存在性和可持續性的重要前提和理論基礎。邏輯思路是,沒有關聯鏈的啟發和指引,就無法思考翻譯生態與自然生態的聯系和溝通,沒有翻譯生態,就無法進壹步研究翻譯生態與自然生態的相似性和同構性。