當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 被動語態的翻譯方法

被動語態的翻譯方法

在翻譯被動語態時,我們可以采用以下方法:將被動語態改為主動語態,用“被”代替,用“能”,逆序。

1,“被動變主動”。例如,is get from被翻譯成“typing”;被生產翻譯成“生產的是什麽”

2、“沒必要是。”例如,is taken to和to be treated分別翻譯為“立即發送”和“處理”;被冷卻翻譯成“冷卻後”;壹點倒在手上翻譯成“倒壹點在手上”而不是“倒壹點在手上”。

3.“可以”的翻譯。比如,is condensed into翻譯成“可以濃縮成”;Isused as翻譯為“可用作”。這兩個地方是科技文獻的常用譯法,用在這裏,譯法更自然,更貼切。

聲音的分類:

語態分為主動語態和被動語態。

主動語態很容易理解。其實這裏是壹般時態,是表達主動關系的。也就是說,主語是謂語動詞所表示的動作的執行者。

我吃蘋果我吃蘋果——主體是我,動作是吃,動作(吃)的執行者是我(主體),蘋果是動作的接受者,也就是這個動作針對的是蘋果。

被動語態是被動關系,即主語是謂語動詞所表示的動作的接受者。

蘋果被我吃了。

——主體是壹個蘋果,動作或者吃東西,但接受者不再是客體,而是主體。

  • 上一篇:灰姑娘,英語是什麽意思?怎麽寫?
  • 下一篇:最後,最後,最後,最後,英語怎麽翻譯,怎麽區分用法?
  • copyright 2024考研網大全