比如:今天壹大早或者今天下午晚些時候,怎麽翻譯才合適?
如果只翻譯成上午或下午準確嗎?
如果想指定壹個較短的時間段比較準確,早和晚是比較地道的表達方式,在翻譯中可以靈活運用。比如上面的例子可以翻譯為:清晨或者深夜。
如果想表達比這個短時間更準確的時間,可以直接說明時間,比如上午9點
再比如:舉世聞名的安徒生童話——這個譯本是壹個時代的產物。今天,誰來把安德森翻譯成安徒生?95%以上會變成安德森,也許100年後,安德森又會變成安德森,誰也說不準。
前輩不壹定都是對的,但是有他們的道理,來的還是可以追的,呵呵~ ~ ~
另外,
今天上午早些時候或者今天下午晚些時候,壹條小魚回到天水,可以翻譯為清晨、午後或者清晨和午後。
坦率地說,妳的翻譯不地道。乍壹看沒幾個人聽得懂,說出來也別扭。如果妳看過的名著中有類似的翻譯,請拿出例子來說明,我們可以壹起討論。
我覺得樓主開始走進死胡同了,我學英語的時候也有點固執,呵呵。
還是那句話,前人不壹定都是對的,但是前人有他們的道理。如果既定的東西非要改變,除非妳是權威。