比如“李”寫為“李”是因為它是按照漢語發音發音的,而發音相同的“李”這個字恰好存在於英語中,在英語中也作為人名使用,所以作為漢語姓氏“李”的拼法,但並不意味著“李”壹定要拼成“李”,比如“李”、“雷”還有其他拼法;朝鮮的姓“李”拼寫為“日”,可見差異不少。總之都是受方言影響,也要看個人在合法註冊時使用的拼寫。
“金”翻譯成“金”多以韓國語發音(朝鮮語)為準,因為“金”在朝鮮語中讀作“Gim”,“金”也受方言影響。香港的“金”姓拼寫為“Kam”,是粵語發音。臺灣省的“Jin”拼寫為“Chin”。“陳”拼成“Chan”也是港式拼法,來源於粵語。
目前“童”的拼寫如下:
中國普通話拼音:童
中國臺灣省普通話的所謂通用拼音:桐。
中國香港粵語拼音:Tung
中國普通話英語接近拼寫:Toong。
韓國語漢字音的英文拼寫:Tong
除此之外,還有其他的拼寫變體,都是受方言的影響,但是中國人的姓氏沒有固定的英文拼寫。