當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 翻譯中理解的特點是什麽?

翻譯中理解的特點是什麽?

翻譯中的理解有什麽特點:首先要準確連貫,其次要有文學性。

翻譯人工翻譯:

1.根據譯者在翻譯中采取的文化態度,可以分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在源語文化語境中自然適合的成分翻譯成在目的語文化語境中自然適合的成分,以便被翻譯的讀者能立即理解,即意譯。然而,異化翻譯是直接根據源語言文化語境的適當性進行的翻譯,即直譯。

2.根據翻譯作品在被譯語言和文化中的預期功能,它可以分為工具翻譯和文獻翻譯。

翻譯形式:

這個過程在邏輯上可以分為兩個階段:首先,妳必須從源語言中解碼出意義,然後將信息重新編碼成目標語言。所有這兩個步驟都需要語言語義學知識和語言使用者的文化知識。

好的譯文除了保留原文的意思外,還應該像本族語者的說話或寫作壹樣流利,符合目的語的習慣(除非在特殊情況下,說話者無意像本族語者那樣說話,比如在戲劇中)。

翻譯包括口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視翻譯、網站本地化和書籍翻譯。隨著IT技術和通信技術的發展和成熟,終於誕生了人工服務的“電話翻譯”。

  • 上一篇:我的眼裏只有妳。
  • 下一篇:學生可以說世界上盡可能多的語言。
  • copyright 2024考研網大全