首先,略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達的前提。沒有正確的理解,就不可能有正確的表達。所以首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,了解下劃線部分與文章其他部分的語法邏輯關系。
二、關鍵部位的分析
在理解全文含義的基礎上,還要分析重點部分的結構和意義。
第三,翻譯技巧
1,翻譯方法
翻譯的句子大多是復合句。所以,如果妳想把它們翻譯出來,讓別人看得懂,妳就必須把它們拆開,翻譯成壹個個句子。
2.翻譯方法。
如果把很多被動語態機械地轉換成被動語態,可能會讓人感覺不舒服,所以需要轉換成主動態語態。此外,還有負翻譯等各種情況。
3.單詞的加減
由於英漢兩種語言的差異,在英語中看起來很正常的句子,翻譯成漢語時不加或減壹些詞,不壹定能表達出英語的原意,所以要適當使用加減詞法。
4.時態的翻譯
英語有專門表達時態的句子成分,漢語沒有。所以為了準確翻譯原句的意思,有時必須加上壹些表示時間的副詞。
5.代詞的翻譯
代詞壹般需要翻譯成名詞,也就是翻譯出所指的意思。
6.名稱和地點的翻譯
知道的可以翻譯,不知道的保留原文。