我覺得應該是這樣的。比如在中國北方和俄羅斯的邊境上,有俄羅斯族,他們從小就和俄羅斯的俄羅斯族說著同樣的話。中國的俄羅斯族要學漢語普通話,俄羅斯的俄羅斯族要學俄語官方標準詞,於是這兩個群體互相學習,產生了俄漢互譯。中國、韓國、韓國的韓國人也是如此。至於中英文的距離之遠,可能需要很多次類似的傳遞,幾百年的時間。當然,也可能是凱爾·波羅這樣聰明的旅行家學了外語,回國寫書帶徒,產生了壹代翻譯家,新壹代又學了外語並進壹步提高,形成了現在的高級翻譯。
上一篇:秋天在跳水崗位送別客人時,妳表達了什麽情緒?下一篇:翻譯壹段文字(從英語翻譯成漢語)