當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 神曲哪個版本翻譯的最好?

神曲哪個版本翻譯的最好?

沒看過,但田的翻譯是必須的。不過,如果妳想看這首詩的翻譯,我推薦黃國彬的翻譯。原著是臺灣省九格出版社,已由中國大陸外語教學與研究出版社出版(是九月版,出版才1個多月)。

我有田版和版。黃皮書還沒看完,但是印象不錯。它的翻譯也是對但丁三韻體(簡而言之,交錯韻)的優美模仿。該書序言長達50多頁,顯示了譯者的翻譯技巧和認真態度。壹個譯者20年翻譯完壹部完整的書,他的態度和熱情是可以信賴的。而且該版普遍評價較高,註釋詳細,還收藏了136多雷插圖,值得收藏。只是價格有點貴,三本100元。

天版地獄煉獄註釋絕對詳細,天堂因為是別人代筆,質量稍差。最重要的是,人民文學版的野戰版不僅插圖不全,印刷也不清晰,甚至圖片失真。所以,對於人社的野戰版,只要看它的文字就可以了。

我的閱讀方法是,如果比較以上兩個版本,不僅可以比較翻譯的優劣,還可以欣賞原詩的美。

此外,許多人推薦朱的譯本,這也是壹個詩意的譯本。只是時間還早,可能不好買。下載了電子版,沒仔細看過,不好評價。

總之,如果妳真的對《神曲》感興趣,妳最好讀壹讀以上版本,至少是黃()版、田版、朱版,甚至逐章比較,不僅有助於理解原詩,還能提高分析水平。

  • 上一篇:求以下句子中文言文“如果”“奈”的翻譯。
  • 下一篇:沈浸是什麽意思?
  • copyright 2024考研網大全