問題是現在的中國人習慣用中文,翻譯成英文的時候總想用自己熟悉的英文單詞來解釋中文的意思,於是就出現了數控的英文是“Digital Control”。
“數碼”這個詞大量出現在我們的生活中,比如數碼照片、數碼相機、數碼錄音等等。然而,“數字”的本義是數字、手指或腳趾,例如,“數字57306包含五個數字”。
所以常見的中文短語“數字”的英文原意和中文短語“數字”完全不同。
類似的例子還有很多,很多出口機的英文說明書也有這樣的問題。先是老前輩按照“信達雅”的標準把外國人的英文單詞翻譯成中文,再把這些現在專業工作者廣為熟悉的專業術語翻譯回英文,到了出口機器的英文說明書上,往往就成了看英文教材的外國人的天書。
小時候和壹個從泰國回來的老人聊天。有人問他泰語水平。老人回答:“妳把泰文版的《毛選》拿來,我給妳翻譯。”我覺得好難。
如果真的有人說:“妳把《牛虻》中文版拿來,我給妳翻譯成英文版。”對於母語為漢語的人來說,這是最難的翻譯。