當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 《夏目的心》哪個譯本好?

《夏目的心》哪個譯本好?

這可能來自夏目的壹個小典故。

首先,讓我們來認識壹下夏目先生。有些人可能對夏目·索世基很熟悉。因為他的照片也被印在了日本的千元鈔票上。但是很多人知道他,大概是因為我是貓和青春三部曲吧。然而,有人告訴我,夏目·索世基把“我愛妳”翻譯成了“今晚的月光如此美麗”。

我剛開始學日語的時候,是在我們公司。我們的顧問和客戶來自日本。來我們公司之前對日本壹無所知,除了漫畫和課本上提到的,態度很嚴厲。但是,在錯誤地選擇了這家公司之後,我需要學習日語和它的企業文化。慢慢地,我了解到夏目是壹名作家。然後慢慢了解他的生活,在壹個無法考證的典故中。夏目·佐世基在學校當英語老師的時候,他讓他的學生把“我愛妳”翻譯成日語,很多學生用日語回答“我愛妳”。但委婉而風趣的夏目·宗塞吉說,“日本人應該委婉壹點。我們用:今夜月色真美。”

最後,我們來學習壹下日語。月亮在日語中稱為“月亮”(つき),“愛”可以翻譯為“好”(すき),而“月亮”(つき),“好”可以翻譯為“のつきはですね".”

所以,有這個由來,希望大家喜歡我的解釋。

  • 上一篇:如何用韓語說晚安?
  • 下一篇:所以說它同上中文翻譯
  • copyright 2024考研網大全