妳這裏的問題不在於文采,而在於遣詞造句的準確性。比如serve as不能硬性理解為擔任……這是個成語,需要積累,和文采無關。準確的意思和組織良好的句子是有用的翻譯。至於文采雕工,那是後話了。先打好基礎吧。
2,這個要聯系上下文來理解。這意味著這是最後壹次航海比賽。這種比賽是指帆船之間的決鬥。為什麽是最後壹次?因為蒸汽機和內燃機的時代已經到來,大型帆船將被淘汰。只要註意這壹段的最後壹句話,這句話的翻譯就很好理解。
在翻譯壹篇文章時,我們應該更多地關註上下文,而不是孤立地看每壹句話。