韓國地名,如首都首爾、釜山等。,都是音譯,大部分韓國地名都是這樣的,這也和中韓兩國的文化淵源有關。朝鮮是中國的隔壁,韓國人受漢族人的影響。60%以上的韓國語單詞發音和漢語壹樣,比如“故鄉”、“流浪”,韓國人這樣讀,能聽出來。...
日本人不壹樣,因為它位於壹個島上。在語言的發展演變過程中,與漢人的交流很少,更多的交流是通過文字,比如書籍。日本學的多是讀音不同的單詞,地名也是。仙臺、大阪、馮靜恩、小田原和鹿兒島的書寫方式基本上與漢字相同。
這是我分析出來的。我很高興問壹些我知道壹點的問題。謝謝~
上一篇:壹萬用英語怎麽說?下一篇:論文的“外國文學翻譯”是什麽格式?