多年前看過壹本英譯的日本小說,非常驚訝。因為這部小說的藝術水平不在我看的壹般世界名著之下,只是我以前沒聽說過。更有意思的是,英文譯者並不看重這部小說的文學價值,他們翻譯它只是為了讓英文世界了解明治時期的日本農村生活。因為書中沒有附日文,很長壹段時間我都不知道作者到底是誰。後來學了日語,根據書中名字的讀音找到了作者。網上對他的介紹只有壹行。中國人太忽視這個作家了。他的名字叫長冢節,那本小說叫《地球》。他死時和我現在差不多大。他今年試圖翻譯這部小說,但他總是在工作中坐立不安。當然,這更要怪他註意力不集中。
上一篇:英國士兵翻譯下一篇:2021出版的《巴黎聖母院》用國家圖書館的目錄翻譯成中文有多少個版本?