句子不會有歧義嗎?壹般不會,因為壹個詞的意思要根據上下文來確定。語境中的英語是context,還是語境的意思。語境決定詞義。但也有例外。所以過去說國際文件壹定要用法語,因為其他語言沒有法語嚴謹,可能會產生歧義。
正常翻譯可以嗎?翻譯是壹門科學。沒有壹個人能僅僅因為他認為他的英語很好,他的中文沒有問題,就能做出好的翻譯。翻譯中有不同的理論,這些理論以不同的性質和目的指導翻譯。翻譯策略和技巧也應根據“性質”和“任務”來確定
如果妳很流利,句子是正確的。按照之前“信達雅”的標準,通順只做到了“達”。而且現在的翻譯理論早已不僅僅是忠實和優雅了。如果妳想成為壹名合格的譯者,妳至少應該了解功能對等理論,目的論,還原理論和異化理論。