萊昂納多不僅在美國,也在世界。他的全名叫萊昂納多·迪卡普裏奧,中國人叫他小李子。“小李子”起初是壹個親切的昵稱,後來演變成了嘲諷的味道。尤其是在錯過了很多奧斯卡獲獎獎杯之後,感覺這個外號已經成為觀眾的笑料之壹了。
比如中國會把這部電影的片名翻譯成《泰坦尼克號》,而香港會翻譯《泰坦尼克號》。音譯的習慣沒有區別。這個稱號也是中國影迷熟悉的昵稱。起初,小在《泰坦尼克號》中的帥氣亮相仍被影迷奉為經典。萊昂納多·迪卡普裏奧是大陸的音譯。在香港的翻譯叫“萊昂納多”,李只是壹個中國姓,所以粉絲都叫他“小李子”。
另壹個有綽號的電影明星是湯姆·克魯斯。年輕時,他被人戲稱為“阿湯哥”。久而久之,他今年五十多歲了還能帥,所以粉絲都叫他“湯”。無論是“小李子”還是“湯”,都是他們粉絲認可的。希望他們能給觀眾帶來更多好的作品。