當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 從寫作角度談翻譯

從寫作角度談翻譯

在這個安靜的水鄉,生活的節奏似乎完全被流動的河水所服從。西塘是水的代名詞。這裏的河流蜿蜒曲折,波光粼粼,折射出壹派寧靜祥和的街景。

首先,妳不能照原樣翻譯。妳應該先學習翻譯。我將按順序解釋它們。

1.首先確定主題是“生活節奏”。在翻譯中,“A的B”就是英文中的“A的B”,翻譯過來就是“生活的節奏/生活的步調”。

其次,謂語“服從”的選擇很難翻譯。我們可以不譯其詞而譯其意,這就是翻譯中的概念對等。“服從”是“跟隨”的意思,可以翻譯為“與…步調壹致”。

3.善用動詞短語

比如“西塘是水的代名詞”可以翻譯成“西塘是水的代名詞”

4.需要區分句子中哪些是事實背景,哪些是態度判斷,可以用“with/as+句子”來構造事實背景,比如“這裏的河好曲折,波光粼粼”就是事實背景。可以用“with”來連接。

5.提取句子中的表達形容詞和核心名詞。在“這裏的河水如此蜿蜒,波光粼粼,反映出壹片寧靜祥和的街景”中,“寧靜祥和”是核心名詞,“波光粼粼”是表達形容詞。

6.可以做適當的補充,使譯文更加完整。

例如,最後壹句可以翻譯成“唐璽寧靜與和平預覽,壹條蜿蜒曲折的河流穿過城鎮。”在譯文中,用粗體表示的是增譯。

  • 上一篇:王建海的英文名翻譯怎麽寫?
  • 下一篇:“美籍華人”的英文翻譯是什麽?
  • copyright 2024考研網大全