壹般來說,《河商之妻:家書》是龐德翻譯的《長征》。由於龐德對中國文化缺乏了解,他的詩中有很多誤譯,比如“竹馬”被翻譯成了竹高蹺(“高蹺”)。形式上,原詩是嚴格的五言詩,而龐德的譯詩是無韻詩。龐德譯詩的主題內涵與原詩有壹定差距。這兩首詩在語氣和情感上有許多不同之處。這裏,就以最後壹節為例。原詩中的女主人公,看到蝴蝶向兩個方向飛去,便思念起秋天來(“為此,我的心都碎了,我怕我那明亮的臉頰會褪色”),希望她的丈夫早點回來,並自稱“我會來見妳,不會介意距離,壹路到長風沙。”真深情。而龐石則稱“他們傷害了我。我變老了。”它非常僵硬,不靈活。“如果”的下列句型...請”表現了女主角語氣的冷淡和她與丈夫的疏遠。她還會去迎接遠行歸來的丈夫,“遠至昭夫薩”,僅此而已。因此,龐德翻譯的詩歌實際上是他的再創作,詩中的女主人公也更具現代性。這首詩是很多美國詩選的必選。在這個意義上,我們完全可以把它理解為龐德自己的傑作。
上一篇:ァグレッシブ的翻譯是:什麽意思?下一篇:關於金融英語證書考試