下面的話就不用看了。
路名翻譯有兩種,有國際慣例。壹般音譯改成羅馬字母。在國內很多大城市,景點翻譯沒有統壹的標準,錯誤很多。是因為中國的文字不能用羅馬字母音譯。所以在中國,大部分都是直接用漢語拼音表示,就是外國人問路,中國居民也會聽得懂,方便問路。百度在這方面有詳細的翻譯規則。有興趣的可以去看看。