當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 翻譯的論文可以從什麽角度寫?

翻譯的論文可以從什麽角度寫?

1.翻譯和文化可以從宏觀和微觀兩個方面來考慮。在宏觀層面上,壹般從翻譯在目的語社會文化中的產生、接受和功能等角度進行論述,可以從社會、文化、歷史、交際等角度切入。

解釋壹下為什麽會有這樣的翻譯。如嚴復的翻譯,林紓的翻譯,傅東華為什麽在他的《飄》翻譯中使用歸化,魯迅的翻譯策略,翻譯材料的選擇等等。微觀上可以討論如何在翻譯中表達語言和文字所承載的文化內容和內涵,比如文化負載詞的翻譯策略。

2.翻譯和語言學理論:我們可以從語篇語言學,功能語言學(如韓禮德的系統功能理論),對比語言學,心理語言學,交際語言學和文化語言學的角度來考慮這個話題。例如,功能語言學和語篇語言學中討論的銜接和連貫及其翻譯也可以從它們在英語和漢語中的差異來討論,它們在翻譯中的處理,主位和述位的推進及其在翻譯中的體現也可以進壹步討論。英漢對比及其翻譯策略等。

課程體系

英漢翻譯技能、漢英翻譯技能、文學翻譯、商務翻譯、新聞翻譯、視聽翻譯、陪同口譯、政府口譯、商務口譯、同聲傳譯入門培訓以下專業方向:法語、英語、韓語、漢英法律、俄語翻譯、法律。

  • 上一篇:廖興之《清江路》中的悲情是什麽?
  • 下一篇:智能英語翻譯用英語怎麽說?
  • copyright 2024考研網大全