我推薦壹個練習翻譯的方法。妳找壹本英漢對照的書,讀中文,然後在腦子裏思考如何把它翻譯成英文。腦子裏想出壹個翻譯,然後看英文原文。這樣,妳就可以把妳的翻譯和標準進行比較。妳不必和原作壹模壹樣。關鍵是看有什麽可以借鑒的,哪種翻譯方法更接近純翻譯。說到底,英語翻譯沒有對錯之分,只有哪個好,哪個更好。所謂更好,就是更接近母語人士的說話習慣。這個方法需要毅力。壹般來說,翻譯問題都是漢英翻譯,英漢翻譯壹般沒問題。反正我是這麽認為的,我個人的情況也是這樣。
上一篇:用兩個適當的習語來描述橋北端的場景。下一篇:鐵血用英語怎麽說?