1.確保文檔被完全翻譯(翻譯記憶庫不接受記憶庫中的目標語言沒有數據)。
2.確保翻譯文件的壹致性,包括通用定義、語法或措辭以及特殊術語。這對於多個譯者同時翻譯壹個項目或文檔非常重要。
3.翻譯者不用自己處理很多不同文件格式的文件,只需要面對翻譯記憶軟件提供的接口或者單壹文件格式進行翻譯。4.加快整體翻譯的速度,即翻譯記憶庫已經“記住”了之前翻譯的材料,譯者只需要翻譯壹遍重復的單詞。
5.降低長期翻譯項目的成本;以用戶手冊為例。大量重復的詞如警告信息只需要翻譯壹次就可以重復使用。
6.對於大型文檔的項目,即使在第壹次翻譯時使用翻譯記憶庫的好處並不明顯,但在進行項目的衍生項目(如文檔的修訂版)時,使用翻譯記憶庫可以大大節省翻譯時間和金錢。
其中,代表性的翻譯記憶軟件包括:
Trados,sdlx,dejavu,star,IBM翻譯經理,國內:Transmate翻譯軟件,亞信貓。
其中最著名和使用最廣泛的是Trados。