壹般來說,人名、地名都有官方的、固定的翻譯方法。最好的辦法是,遇到不行就去查官方翻譯,積累多了就知道了。
人名地名的英漢翻譯壹定要做,不能保留英文。因為人名和地名是理解文章文化背景知識的重要方面。
英語翻譯技巧:句子轉換法
顧名思義,句子轉換法就是將題目中原句的語態、詞性、句型進行轉換,以使待譯句子符合中文/英文的表達習慣、方法和方式。
1.在語態中,把主動語態改為被動語態,或者把被動語態改為主動語態。
2.詞性上,把原來的動詞換成介詞、形容詞、副詞、名詞,把名詞換成動詞、形容詞、代詞,或者把形容詞換成短語、副詞。
3.句子成分方面,把主語換成表語、定語、狀語、賓語,把謂語換成表語、主語、定語,或者把定語換成主語、狀語。
4.句型上,簡單句和復句可以互換,復句可以互換,或者定語從句可以轉化為狀語從句。