樓主的拼寫有點問題。
原句應該是:論est合奏。
On上的主語是壹般人稱代詞。口語中可以用“我、妳、他、我們、妳、他們”,也有“人、大家”的意思。但作為“我、妳、他、我們、妳、他們”,所指的人必須明確,或者說所指的人必須在演講現場。
Est,動詞être的修飾形式,涉及到法語的語法知識,就不詳細說了。意思是“是”。這是壹個系動詞。不需要翻譯具體的意思。
系綜是表語。在這裏說“在壹起”。
為什麽《我們在壹起》的翻譯是先給壹個粗略的翻譯?
要看妳目前說這句話的具體場合和語境。
也可以翻譯成“我們在壹起”、“妳們在壹起”、“他們在壹起”、“我們所有人”。但On更常用作“大家”和“我們”。