ぁなたのことがきです.Roma Ji:anata no koto ga daisuki de su。
另外,書面語和口語的區別,前兩種說法更多的是口語。寫作時,可以用“愛”或“月”。第壹句意思是我愛妳,第二句意思是月亮真的很漂亮,是比較文藝的表白方式。它出自夏目壽司的作品,可以說是所有日本人都懂的壹句話。
日本人不喜歡在講話中加上“仆”、“安”、“私”等字眼。
夏目·佐世基在學校當英語老師時,為學生翻譯了壹篇短文,要求將文中男女主人公在月亮下散步時,男主人公忍不住說“我愛妳”的話翻譯成日語。夏目·索塞基認為這裏不應該直接翻譯,而應該含蓄地表達,應該翻譯成“今夜很美”(。和喜歡的人在壹起,月色很美。