他認為妳錯了。他認為妳不對。
否定前進但不前進是什麽意思?中國人編的語法規則,其實是源於兩種不同語言習慣的‘語法’。
中國人說話更直白:我覺得妳不對。總的來說,我認為妳是不對的,除了我們這些在歐洲學英語的人。
英國人和美國人就沒那麽露骨了:我覺得妳不對。相反,他們會說:我認為妳不對。
那是委婉的說法,好像妳是對的,但我不這麽認為,給對方面子,給自己留條後路。
所以“我覺得妳不對”不代表我覺得妳不對。也不是說外國人要表達中國人的這種意思就要“否定前進”。只是我們在教育學生,要想在國外表達那個意思,最好是‘否定前進’,也就是入鄉隨俗,博采眾長,彬彬有禮。因為他們很少說:我覺得妳不對。就像我們告訴學生,不要問人家“吃飯了嗎?”“去哪裏?”不要問同齡的女士。