第二點是語言技能。專業翻譯和只做現場翻譯的翻譯,翻譯效果肯定是不壹樣的,專業程度也不壹樣。所以,對於專業性來說,如果妳願意,可以慢慢增加自己各方面的翻譯技巧。紮實的語言能力是翻譯的基礎,所以要想翻譯好,壹定要鍛煉自己的語言能力。這是專業翻譯最基本的要求。
第三點是心理素質。作為譯員,翻譯的場景可能比妳想象的要大,所以譯員壹定要學會調整自己,不斷鍛煉自己。時間久了,妳的能力會提高,妳會發現妳和當初不敢嘗試的妳不壹樣了。翻譯不僅僅是懂壹門外語,還需要了解各方面的信息,這樣才能更完善更好。
以上三點大致概括了做口譯的要求,可以咨詢北京鐘慧妍了解。