當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 古卷五有多少個中文版本?

古卷五有多少個中文版本?

我看過三個版本:

最早的版本是建嘉版,Whiterun被翻譯成雪漫,壹個很有詩意的名字。Riverwood翻譯成西姆鎮,比官方版本的和睦鎮要好。

然後有人跑到貼吧翻譯不準確,應該叫白滿。之所以嗶嗶,是因為他們所謂的白沒有切中要害,只是強調翻譯的準確性。我當時就想說,如果真的要直譯準確的話,應該叫白跑。其實官方版本之所以真的采用白衣人,是因為所謂的白應該是指城市周圍的白河,而不是終年積雪的霍加斯山。

除了以上兩個版本,我還用過壹個已經漢化的傳奇安裝包。那個版本的漢化有點奇妙。Whiterun被翻譯成白馬城,可能是因為那個城市的圖標是壹個馬頭...

總的來說,建機中文組的翻譯比較優雅,很多譯名我比較喜歡(馬雷旗、龍夜宮),但是很多地名都是音譯,對於那些習慣把NewYork翻譯成紐約,把Swansea翻譯成天鵝海,把利物浦翻譯成肝池的玩家來說並不討好。官方版的中文版主要是直譯準確(當然有些地名如果不能準確翻譯只能音譯,比如Heljarchen被翻譯成Helyachen),有點生硬。當然不能壹概而論。比如Gifvars Ted的音譯,我個人更喜歡紅豆杉鎮的官方版本。但是聖地沒有海爾根好。=

  • 上一篇:中文怎麽區分金融,金融,金融?
  • 下一篇:這段話用英語怎麽翻譯?
  • copyright 2024考研網大全