在漢譯英中,為了更準確地表達原文所包含的意思,使句子結構更加豐富多彩,需要添加物主代詞或壹些單詞、短語或句子。。
2、存字:
漢譯英時,在充分理解漢語含義的基礎上,不符合英語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語可以刪掉,以保證譯文簡潔流暢。
3、按順序:
漢語是分析型語言,語序相對固定;另壹方面,英語是壹種分析性和綜合性的語言,詞序靈活。因此,在漢英翻譯中,我們必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當調整譯文的語序。
4.詞匯選擇:
翻譯時盡量少用簡單的詞,選擇用壹些比較高級的詞。這樣可以大大提高文章翻譯水平,對評分很有幫助。
5、輥面:
在翻譯的過程中,要註意字跡的工整和卷面的整潔。寫的亂七八糟,肯定考不到高分。畢竟這種主觀題是有壹定印象的,大家要多加註意。