用“旦”來表示轉折,和現代漢語用“旦”是壹樣的。如曹丕《與吳質書》中:“商有逸,而不尷尬。”劉真的文筆自由奔放,但不夠剛勁。
用“然”表示轉折,在現代漢語中往往是“但是”的意思。比如柳宗元《三誡》裏的:“我很害怕,但我看了,覺得沒什麽兩樣。”“然”可以翻譯成“然而”或“但是”:(老虎)很害怕,但時不時觀察壹下,似乎驢也沒什麽特長。
用“爾”表示轉折,如蘇洵《論六國》:“有此勢,為秦人所劫。”“和”這個詞可以翻譯成but。再比如常見的“和而不同”、“似是而非”,都是但是的意思。
2.'有'或者文言文怎麽說就是'或者',在記敘文中用連詞來表示選擇的關系。
古人只指選擇關系的壹方,就加了代詞“著”,變成了“或”也就是說,“或”本來就是文言說法。例如:
或者是離道不遠了。——劉唐宗元《六合東集》
還是嶽。——洪慶·季良的《萍萍》
古今“或”的區別在於:現代或壹個詞、連詞、意義或:“他來不來”/“他來不來”;在文言文中,或是由兩個詞組成的短語,用連詞“或”和代詞“著”。,指壹方的選擇。