出處:《詩經·鄭風·姬子》。這首詩受到現代人的爭議。有人認為是男女之間的愛情故事,也有人認為是兩個男人,也就是我們現在所說的同性戀。
曹操也用了這首詩。他的《短歌行》這首詩的主題很明確,就是作者希望有壹大批人才為自己所用。
翻譯成白話:是妳的裙子綠了。
悠閑的是我的心。
。妳的綠領深深困擾著我。
青青紫調,悠悠於我心,意為:表達心中對追求的無比向往。
在樓下,我會詳細告訴妳:
我第壹次取這個外號的時候,源於《詩經》?鄭峰?姬子,原文是:青青姬子,悠悠我心,就算我不去,紫凝不傳音?這本來是壹首情詩,詩的大意是:情人的藍領讓我覺得長。即使我沒去妳那裏,妳也不能和我保持聯系嗎?後來曹操在《短歌行》中引用了壹句話:青青子條,悠悠於我心,惟為君,我已沈吟至今。意思是青衣書生(因為漢朝的學生都穿藍色的衣服),這是我內心所推崇的。因為妳,我思考如何吸引妳。這些詩表達了曹操對人才的渴求。