壹家致力於報道中國的英文媒體,主要標題是這樣表達“平躺”:厭倦了原地跑步,中國年輕人‘平躺’。
“平躺”是網絡上的流行語。意思是不管對方怎麽反應,妳心裏都沒有波瀾,對它也不會有什麽反應和抵觸,表示服從。
厭倦了站著不動,中國的年輕人選擇平躺。
這裏的原地跑就是“原地跑”,意思是努力但沒有進步和成長。
《列平》直譯過來就是躺下,因為外國人看的時候肯定看不懂,所以作者加了引號,然後輔以字幕。副標題對《躺下》的解釋是“當妳可以滑過的時候,為什麽要努力?”心態”(“得過且過,何苦來”的心態)。
Skate by here是壹個英文短語,意思是“輕松地度過困難的事情”,類似於中文的“得過且過”,但很像“平躺”。
也有把“平躺”翻譯成“躺平”的,但也需要依靠上下文來幫助理解,才能更準確地把握“平躺”的意思。
此外,還有壹個類似於“平躺”的俚語:couch potato字面意思是沙發土豆,多用於表示:懶惰的人,除了躺在沙發上看電視什麽也不做。