當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 王安石的古詩《河上》,全是拼音。

王安石的古詩《河上》,全是拼音。

這是壹個很好的例子.

楊西?風,江?晚上花變紅了。

這是我第壹次見到妳.

離開?愛情?吹笛子,吹?通過?山亂?東邊。

《河上》出自宋代王安石,翻譯過來就是:河上吹著秋風,夕陽下河岸落花紛紛落。

離別的感覺讓遠處的笛聲吹來,隨著秋風吹向了巒山東面。

給…作註解

楊:吹。

起飛:起飛。

是:讓。

笛子:橫吹的笛子,這裏指笛子的聲音。

王安石

王安石,字,名喚半山,名喚靖國公。世人也稱王為。漢族,北宋撫州臨川人(今江西撫州市臨川區鄧家巷人),我國北宋時期著名的政治家、思想家、文學家、改革家,唐宋八大家之壹。歐陽修稱贊王安石:“翰林風流詩三千首,吏部文章二百篇。舊的自怨自艾還在,那誰跟兒子爭。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集集》等。他的詩各方面都很好,雖然字數不多,但也很擅長,有《桂枝香》等名作。而王最膾炙人口的詩句是“綠在,明月幾時照我?”

創作背景

這首詩是王安石變法失敗,退居金陵後所作。

  • 上一篇:杜文翻譯大師羅國強怎麽樣?
  • 下一篇:早是什麽意思?
  • copyright 2024考研網大全