當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 瀝幹,過篩。

瀝幹,過篩。

“瀝幹並過篩”是壹個隱喻性的表達,字面意思是“瀝幹並過篩”

當時川普喊出“抽幹沼澤”的競選口號,用“沼澤”比喻“華府政治圈的腐敗”,“鏟除DC腐敗”的誓言對美國底層民眾很有號召力。

北京流行病預防與控制會議。查詢資料顯示,“撈幹篩凈”壹詞出自北京市疫情防控會議。釣魚,部分勞動被簡化為勞動,按照古代書法的簡化,在壹個相對幽閉獨立的空間裏用力是勞動的範式,需要在壹個相對幽閉獨立的空間裏伸手拿東西是釣魚的範式。

“drain”可與有水的詞搭配(如沼澤/湖泊等。),但在中國疫情防控的背景下似乎沒什麽用,強行搭配會聽起來怪怪的。換句話說,直譯後,變形在英語中並不適用。

當直譯不可取時,只剩下兩條路:1,摒棄隱喻,意義優先;2.找壹個英文的隱喻表達來代替中文的隱喻。

路透社在5/12報道中用了壹個詞,文道君認為可以借鑒:梳理?這座城市?為了什麽?揮之不去的冠狀病毒肺炎-19病例

動詞“梳理”,即“深入搜索”,是用“梳理”代替原文中“釣魚臺”意象的壹種方式。

隱喻表達在漢語和英語中隨處可見,有時隱喻切換是不可預知的,因此隱喻翻譯往往成為翻譯工作中的障礙。我們來看壹個經典美劇《紙牌屋》中的例子。

  • 上一篇:陰陽師妖刀副本怎麽樣?
  • 下一篇:英語作文我的班規帶翻譯。
  • copyright 2024考研網大全