當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 文言文翻譯三原則

文言文翻譯三原則

文言文翻譯的三大原則是:信、達、雅。忠實是指每壹個字都要準確,不失真,不增刪,語氣和句式都要忠實於原文。要做到這壹點,翻譯出來的句子要通順、規範、清晰、流暢,符合現代漢語表達的要求和習慣,而且要無語。優雅是指譯文具有文學性,句子貼切、生動、優美,能傳達原句的神韻。

上述原則中,信達雅是最基本的原則,而雅是在信達雅的基礎上提出的高要求,對考生來說比較難。文言文閱讀對考生翻譯的考查主要是“信”和“達”,只要符合“信”和“達”的要求。因為它離開了信達雅的原則,單方面追求高雅沒有實際意義。

古文翻譯的公式:古文翻譯有自己的順序,先看整篇文章,把握大意;先理解主題,收集信息,理解所有的段落到句子,從句到單詞,連貫的處理難句,所以妳需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮,揣摩語氣,力求詞與詞之間合理緊密。

如省略,填寫原意,加括號表示增益。人名地名不用翻譯,人名,按照慣例,我是我的“宇”,妳是妳的“爾”。省略倒裝是有規律的。實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣,讓句子通順,然後就停筆了。

  • 上一篇:有哪些有特殊圖案的英文字母?
  • 下一篇:搜索是什麽意思?
  • copyright 2024考研網大全