其實我是戳進去看別人怎麽翻譯的。黑夜很容易翻譯。嚴格來說,英語中沒有對應的詞匯,所以根據上下文選擇意境相近的詞比較好。
紅塵在古代的本義是指繁華的都市。東漢文學家、史學家班固《西都賦》詩。指的是這個世界上熙熙攘攘的世俗生活。從前的土路,車馬過後揚起的塵土,比喻名利之路。
我想,這個紅塵不能理解為紅塵,也不能理解為物質世界。如果理解為紅塵,總感覺差壹些。如果理解為世俗世界,還是可以的。
那麽以我現在的水平,我覺得把這句話翻譯成《黑暗中的截面世界》是最合理的。
希望能幫到妳~