為幫助考生理解翻譯理論,掌握翻譯技巧,提高翻譯能力,正確翻譯日漢兩種語言,本教材在編寫過程中註意了以下幾個方面:壹是註重實踐,不忽視理論和技巧。每節課除了對翻譯基本原則的壹般性講解,還有這種體裁翻譯的特點和註意事項。在漢日翻譯的案例研究中,有壹個“描寫”。
這些內容不僅反映了編者對翻譯的思考和理解,也是譯者長期積累的經驗。第二,在理論和實踐的結合上進行講解和說明。這本教材不僅對所用的例句給出了正確的參考答案,還詳細解釋了為什麽要這樣翻譯,尤其是對關鍵詞、句型、文化背景的翻譯,讓學習者既知其然,又知其所以然。第三,選材不不拘壹格,力求囊括常見款式。
本教材***16設置了演講篇、實用篇、商務信函、法規篇。合同條款,招商?競價篇,銷售篇,訴訟篇,金融?保險文章、科技文章、旅遊文章、新聞報道、議論文以及散文、小說和詩歌的翻譯。所選文章應盡可能具有時代感、熱點性和實用性。