當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 普希金的詩哪個版本翻譯的比較好?查的翻譯好還是的好?

普希金的詩哪個版本翻譯的比較好?查的翻譯好還是的好?

我對翻譯文學有壹些研究,翻譯文學是從中文翻譯成英文的。我從未涉足俄語。但我查閱相關資料後認為,從普希金的大部分詩歌翻譯來看,葛寶全是最權威的,這表現在通順上。他翻譯的《如果生活欺騙了妳》入選七年級語文教材第二冊。查梁錚的翻譯更口語化。從他的英國浪漫主義詩歌,尤其是雪萊的《西風頌》來看,他的翻譯特點是簡潔,有時也很流暢。因此,查梁錚不是權威,而是前賢。談翻譯,他壹定要談。

普希金不同的詩歌有不同的最佳譯者,這不能歸功於葛寶全、查、等著名翻譯家。有時候壹首詩最好的譯者是草根。但妳不是做翻譯研究的,所以不用搞清楚這個。

我建議普希金詩集應該是葛寶全、查、等著名翻譯家收藏的版本,或者葛寶全的版本。

說到我最喜歡的英語詩歌翻譯家,那就是卞支林。他的翻譯不是最好的,往往不如江楓和楊德玉的高明,但卻是最親切最符合中國語感的,不是精妙就是經典!

如果想進壹步探討詩論翻譯,請加我微博:我愛溫柔的酒。

  • 上一篇:只是在我讀了簡寫的壹篇文章《黑猩猩在野外是如何生活的》之後,空間為什麽是存在的?...
  • 下一篇:麗萍翻譯韓語。
  • copyright 2024考研網大全