英語翻譯的具體方法有幾種:壹是直譯,即參照單詞的字面意思直接翻譯。比如在中文裏,壹只紙老虎可以直接翻譯成“紙老虎”,外國人看得壹清二楚,感覺非常生動。因此,它也成為英國和美國的官方語言。
除此之外,我們所說的丟臉,也直接翻譯成“loseface”和“runningdog”。二是同義成語的借用法,即兩種語言中都有壹些同義成語,在形式、內容、色彩上是壹致的。它們的意義或隱含意義不僅相同,而且它們的形象或比喻也非常相似。在翻譯的過程中,遇到這樣的情況可以互相借鑒。
第三種是意譯,就是有些成語不能直接翻譯,意思相同的成語不能借用。只能用意譯來翻譯它們。比如中文裏主要是被打死的意思,翻譯成英文就變成了“tobeshatteredtopieces”。“霧霾”形容混亂的情況,可以用“亂”字來表達。
四是省略。漢語中有壹種情況,就是有些詞表達不出意思,有重復的意思。在這種情況下,我們可以使用省略號來避免畫蛇添足的感覺。比如鐵壁可以翻譯成“wallofbronzy”,就不用再說“wallofcopperandiron”了。
第五,添加法,主要是為了把原意表達清楚,有時候需要結合上下文的需要,在翻譯的過程中需要添加壹些解釋。
第六,還原法,有些成語來自外語,翻譯時可以還原。