其實這裏省略了。
那是我不需要的榮譽
妳完全可以理解這是壹種榮譽。。。是壹種怎樣的榮譽?那...後面要解釋,我不敢(不能)忍(享受)
如果按照妳的翻譯:
這不是我能接受的榮譽。
那不是榮譽。。。這是壹個根本性的語法錯誤。這個表達是在說這不是榮譽,違背了初衷。原文表達是:這是壹種榮譽,但我不能承受。
而妳所表達的是我所能承受的,同時。。。註意,同時,這件事不是壹種榮譽(榮譽)
看,妳的意思正好相反,所以不正確。
-
補充:
這句話是基於英語語法,意思是上下顛倒。
按照中國的語法,我不能接受這樣的榮譽。
所以妳腦子裏還是有中國人的思維,所以妳的翻譯是完全錯誤的
按照英語語法翻譯就好了:我可以接受這不是壹種榮譽。