之前翻譯成中文的壹首英文詩讓我大吃壹驚。他的英語是這樣的:“我們有些人浸平,有些人浸緞,有些人浸光澤。但偶爾妳會找到壹個光彩照人的人,當妳找到時,沒有什麽能與之相比。”
他的中文翻譯是:“有的人住在高樓裏,有的人住在山溝裏;:有的人光明,有的人銹跡斑斑;人間有千種人,雲不可尋;如果妳是彩虹,遇到它妳就知道了。“我看到的時候,真的覺得內心被觸動了。當時覺得語言真的很美,讓人深深的被他的魅力所困。
另外,有些短句特別美,雖然沒有那麽驚艷,但也有行雲流水的韻味。比如“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。讓生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。”