2.在修養層面,譯者有較好的漢語素養,但英語素養不夠;反之亦然。
3.從文化上講,詩歌是沒有表現力的,而且很難用中文來解讀中國詩歌,更不用說雙語轉換。
兩個人合作是不錯的選擇,比如魯迅和林語堂的合作。
李清照的“冷冷清清,淒淒慘慘戚戚”怎麽翻譯?意義、情感、重疊和節奏。