當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 無槍區是無槍區還是什麽?自由顯然意味著自由。為什麽翻譯成禁酒令?

無槍區是無槍區還是什麽?自由顯然意味著自由。為什麽翻譯成禁酒令?

無槍區就是無槍區。

這是約定俗成的表達,就是這麽用的,習慣就好。

有相同的用法:

1、無煙區?無煙區

2.無毒校園禁止吸毒。

3.不允許車輛通過的交通自由區可以翻譯成步行街。

4.免稅

示例:

1、還有呢?甚至?盡管如此。弗吉尼亞?技術?曾經是。名義上?答?“無槍?區,”?那個?射手哈德?沒有嗎?麻煩?帶來?武器?那裏。?

弗吉尼亞理工大學甚至名義上是“禁槍區”,持槍者仍然可以暢通無阻地攜帶槍支進入。

2、是嗎?答?抽煙?免費?面積。?

這是壹個免費吸煙區。這是無煙區。

3、The?有效性?的?抽煙?免費?互聯網?咖啡館?政策?在?中環?然後呢。郊區?曾經是。好些了嗎?比?那個?在?農村-城市?面積。?

與上海市區和郊區的網吧相比,禁煙效果更加明顯。

  • 上一篇:聖誕節的起源(中英對照)
  • 下一篇:翻譯國外在線課程需要授權嗎?
  • copyright 2024考研網大全